Devenir Traducteur littéraire : métier, études, salaire
Grâce au traducteur littéraire, les lecteurs du monde entier peuvent découvrir des œuvres littéraires écrites dans des langues qu’ils ne parlent pas.
On l'appelle aussi
Traductrice littéraire
Quel est le rôle d’un traducteur littéraire ?
Traduire Bret Easton Ellis, Michael Connelly ou encore Stieg Larsson… un rêve pour les fans de littérature étrangère ! Mais la traduction littéraire est un exercice ardu qui exige de réels talents d’écriture pour faire ressortir tout le “sel” d’un auteur étranger, la musicalité de son écriture, le rythme de son phrasé. Et malgré tout, le traducteur doit disparaître derrière l’œuvre et faire oublier au lecteur qu’il lit une traduction.
Tout traducteur doit avoir une parfaite maîtrise de la langue source et de la langue cible. Il doit également être capable de comprendre les nuances du texte original, tant au niveau du sens que du style.
Ce professionnel de la traduction peut être missionné sur des romans, des poésies, des nouvelles et plus largement sur tout écrit d’un auteur ou journaliste : essais, articles de presse, biographies, mémoires, etc.
Êtes-vous fait pour le métier de traducteur ? Faites le test !
Quelles sont les missions principales d’un traducteur littéraire ?
Les missions d’un traducteur littéraire sont variées et se déclinent suivant le lieu d’exercice :
Comprendre l'œuvre originale dans sa totalité.
Analyser les nuances linguistiques et culturelles du texte à traduire.
Rechercher des équivalences précises et appropriées dans la langue cible.
Capturer le style, le ton et l'émotion de l'œuvre originale.
Présenter les références culturelles de manière compréhensible pour le lectorat dans la version traduite.
Réécrire les passages pour un texte fluide et fidèle à l’esprit de l’original.
Maintenir la cohérence et l'intégrité de l'œuvre tout au long du processus de traduction.
Réviser et affiner le texte traduit pour en assurer la qualité et l'exactitude.
S'engager dans une recherche continue pour améliorer ses compétences linguistiques et artistiques.
Quelles sont les qualités pour devenir traducteur littéraire ?
Au-delà de ses compétences linguistiques, le traducteur littéraire peut être amené à traduire des textes de nombreux genres littéraires, d’époques différentes et de cultures variées. Il doit donc être capable de s’adapter à ces contextes changeants grâce à sa sensibilité artistique et sa très bonne culture générale de la langue traduite comme de celle de traduction.
Traduire demande de revoir de nombreuses fois sa copie. Cela exige de la méthode, de la rigueur et de la patience !
Où peut-on exercer le métier de traducteur littéraire ?
Les maisons d’édition proposant de la littérature étrangère ou des livres jeunesse écrits dans d’autres pays sont les premiers recruteurs des traducteurs littéraires. Dans le milieu littéraire, les places sont rares, mais l’auteur qui traduit brillamment un premier livre d’un auteur est souvent amené à traduire les autres ouvrages de celui-ci.
Les agences de traduction proposent des services de traduction à des clients professionnels qui peuvent avoir un besoin ponctuel de traduction de livres ou d’autres supports écrits.
Il est aussi possible de travailler en freelance et de proposer ses services de traduction aux agences et éditeurs. Bon à savoir : seuls 20 % des traducteurs adhérents à l’Association des traducteurs littéraires de France consacrent 100 % de leur activité professionnelle à la traduction littéraire. La majorité a une autre activité en parallèle, comme chercheur, auteur, traducteur technique, enseignant, etc.
Autre débouché potentiel : les traducteurs littéraires peuvent également travailler pour le cinéma ou la télévision, en sous-titrage ou en doublage. La tâche est alors beaucoup plus technique, demandant une formation spécifique.
Quel est le salaire d’un traducteur littéraire ?
La rémunération varie en fonction de l'expérience, de la spécialisation et de la langue.
L’ATLF, Association des traducteurs littéraires de France (ATLF) publie chaque année une enquête sur la rémunération des traducteurs littéraires. Les traducteurs littéraires débutants peuvent espérer une rémunération allant du SMIC à 2 000 € brut par mois. Les traducteurs littéraires expérimentés peuvent gagner entre 3 000 € et 5 000 € brut par mois.
Selon cette enquête, la rémunération moyenne d'un traducteur littéraire français en freelance est de 23 € par feuillet dactylographié.
Comment devenir traducteur ou traductrice ?
Pour devenir traducteur, les parcours d’études peuvent différer selon que vous souhaitiez traduire des écrits, ou traduire des médias audiovisuels.
Comment être traducteur de livre ?
Du côté traducteurs de livre, beaucoup débutent dans le métier sans formation, après un stage dans le secteur. Cependant, il existe plusieurs masters professionnels adaptés à la traduction littéraire à Aix-Marseille Université, Traduction littéraire et édition critique à l’Université Lumière (Lyon), Études anglophones spécialité Traduction littéraire, à Paris-Diderot…
Comment devenir traducteur audiovisuel ?
Pour la traduction audiovisuelle, on peut citer les masters suivants : master Traduction ou interprétation, parcours Traduction littéraire, à Strasbourg, master Traduction, interprétation et médiation linguistique, à l’Université Jean-Jaurès (Toulouse), master Traduction anglaise spécialisé à Paris-Ouest (Nanterre).
Les langues dites rares (arménien, cambodgien, malgache, népali, swahili…) sont enseignées à l’Inalco Paris. Il existe aussi des écoles spécialisées, telles que l’ESIT (rattachée à Paris 3) et l’ISIT.